Friday, 1 January 2016

Auld Lang Syne



Mariah Carey - Auld Lang Syne (The New Year's Anthem) + Lyrics ON SCREEN

Translation:



¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y nunca pensar en ellos?
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y los buenos tiempos pasados?
Por los buenos tiempos pasados, querido,
Por los buenos tiempos pasados,
Tomaremos una copa de amabilidad ahora,
¡Por los buenos tiempos pasados!
¡Por los buenos tiempos pasados!
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1,
¡Feliz Año Nuevo!
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y nunca pensar en ellos?
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y los buenos tiempos pasados?
Por los buenos tiempos pasados, querido,
Por los buenos tiempos pasados,
Tomaremos una copa de amabilidad ahora,
¡Por los buenos tiempos pasados!
Por los buenos tiempos pasados, querido,
Por los buenos tiempos pasados,
Tomaremos una copa de amabilidad ahora,
¡Por los buenos tiempos pasados!
Hey
Oh Si
Hey
Hey, hey
¡Feliz Año Nuevo!, cariño
Hey
4, 3, 2
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y nunca pensar en ellos?
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y los buenos tiempos pasados?
(Risas)
**
(Risas)
**
¡Feliz Año Nuevo!, cariño
¡Feliz Año Nuevo!, cariño
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y nunca pensar en ellos?
¿Deben olvidarse los viejos conocidos?
¿Y los buenos tiempos pasados?
Feliz Año nuevo para tí
Y tomaté una copa por mi
Feliz Año nuevo para tí también
Y tomaté una copa por mi
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1,
¡Feliz Año Nuevo!


"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin] is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song . It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight.


Burns’ original Scots verse
English translation
(minimalist)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
CHORUS
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend !
And give me a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS

No comments:

Post a Comment

Your ideas and opinions are very important. Feel free and post them here.